
Rinchen TerdzodTD2408གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །དབང་ཆོག
58-6-1a
༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །དབང་ཆོག
༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
58-6-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་འོད་དུ་གསལ་བ་ལས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་དང་སྐུ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་ཅན། །ཆོས་སྒོ་བསམ་ཡས་རྩོལ་མེད་ཐེག་པ་ཆེར། །བགྲོད་པ་གཅིག་སྟོན་མཛད་ལ་དོན་ཕྱག་འཚལ། །ངོ་མཚར་ཟབ་གཏེར་ཆུ་བོ་གསུམ། །གཅིག་འདུས་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །སྣོད་བཟང་སྙིང་གི་གསེར་བུམ་དུ། །བསྐྱིལ་འདི་གཞན་ཕན་བཙས་སུ་བསྐྲུན། །བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དབང་དོན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞག །གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་རྒོད་ཨ་མྲྀ་ཏ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ། གཡོན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན། མདུན་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བཙུགས། རྒྱབ་ངོས་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ལྟར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། བསྙེན་
58-6-2a
སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་ཛཔ྄་བསྟོད་འབུལ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ། སྐབས་ནམ་བདེར་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་གཅད། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2408 《三伏藏合集金刚萨埵心髓明点灌顶仪轨·开启光明之门》，金刚萨埵心髓，灌顶仪轨。
那摩咕噜班杂萨埵耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：namo guru vajra satvāya， 汉语字面意思：顶礼金刚萨埵上师)。
从自生明点光明中，显现无量刹土与身之游舞。
于无量法门，不费力气之大乘，示现唯一趋入之道，我顶礼彼。
奇哉深奥伏藏三河汇，成熟解脱甘露之渊。
倾注于贤善心之金瓶，愿此化为利他之苗。
诸教精华中之精华，极密大圆满金刚萨埵心髓之灌顶，分为前行、正行、后行三部分。首先是前行，分为二：准备资具和修持灌顶之义。
首先，于寂静处，在法座上，于以彩虹五色光环绕之八瓣莲花坛城上，安放装满精华、系有五彩丝带、带有顶饰之珍宝宝瓶。右边放置装满烈酒、阿姆利塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和三甜之颅器。左边放置饰有珍宝光芒之朵玛。前面竖立孔雀翎毛。后面放置药、血、食子。前面陈设外供品。陈设念珠等所需资具。其次是修持。
首先念诵传承祈请文，如依持智者才旺诺布所著之事业仪轨《意义明鉴》而行，从皈依发心开始，次第进行，观想自前无别，尽力念诵本尊修法、事业法和增法之咒语，献上赞颂。然后献护法朵玛，从会供加持至降伏，享用会供。于适当时机，于事业瓶中，修持金刚萨埵之生起次第和念诵，并加以加持。第二是正行灌顶，首先令弟子念诵百字明，以事业水沐浴。加持、回向、布施共同的驱魔朵玛，如事业仪轨一般进行，进行结界。陈设和收摄坛城，明示发心。宣讲佛法。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2408 The Empowerment Ritual of the Three-Fold Treasure Gathering Vajrasattva Heart Essence Bindu, Called 'Opening the Door to Clear Light'. Vajrasattva Heart Essence. Empowerment Ritual.
Namo Guru Vajra Sattvaya (Sanskrit: Namo Guru Vajra Sattvāya, meaning: Homage to the Vajrasattva Guru).
From the self-arisen bindu of clear light, arises the interplay of infinite realms and bodies.
In the immeasurable Dharma doors, the effortless Great Vehicle, showing the one path to traverse, to that I pay homage.
Wonderful, profound treasure, confluence of three rivers, the stream of nectar that ripens and liberates.
Pouring into the golden vase of the heart of worthy vessels, may this be cultivated as a seed for the benefit of others.
The innermost essence of all teachings, the supremely secret Great Perfection Vajrasattva, the empowerment of the heart's bindu, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first has two parts: preparing the implements and accomplishing the meaning of the empowerment.
First, in a secluded place, on a raised platform, on a mandala of an eight-petaled lotus surrounded by a rainbow halo of five colors, place a precious vase filled with essence, adorned with five-colored neck ribbons and ornaments. To the right, place a skull cup filled with strong liquor, amrita (Sanskrit: amṛta, meaning: nectar of immortality), and a mixture of three sweets. To the left, place a torma adorned with precious jewels and flames. In front, erect peacock feathers. Behind, place medicine, rakta, and torma offerings. In front, arrange outer offerings in rows. Gather the necessary implements such as the karma vase and tsok torma.
Second, the practice: first, recite the lineage prayer. Then, following the activity manual 'Clarifying the Meaning' composed by the great Vidyadhara Tsewang Norbu, proceed from refuge and bodhicitta to the end, without interruption. Meditate on oneself and the deity in front as inseparable. Recite the mantra of the approach, accomplishment, and activity practices as much as possible, and offer praise. Then, offer the protector torma, and from the blessing of the tsok to the subjugation, enjoy the tsok. At a convenient time, generate and recite the Vajrasattva mantra in the karma vase and bless it. Second, the main part, the empowerment: first, have the disciples recite the hundred-syllable mantra and bathe with karma water. Bless, dedicate, and offer the common obstacle-removing torma. As in the activity manual, perform the command and seal of suchness. Arrange and gather the mandala, and clearly establish the generation of bodhicitta. Give a Dharma talk.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱད་པར། དེའང་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩལ་ལས་རང་བྱུང་བ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཁོང་བཅུད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་བཙས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་ཞུན། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་བའི་དགོངས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ། མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བ། ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་
58-6-2b
དཔའ་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་རང་བབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྣང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལ་ལོ་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཇལ་ཏེ་བརྡ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ། དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་པའི་ཚེ་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་གི་ཕུག་པར་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གདམས་ངག་མཐའ་དག་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་པའི་ནང་ནས། ཁྱད་པར་སྙིང་ལས་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཁྱད་དུ་འདི་ཉིད་གནང་ཞིང་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་གི་བཀའ་བབས། ལོ་ཆེན་གྱིས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་གཉིས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་ནས་དེ་དག་གྲོལ་བར་མཛད། དཔེ་བརྒྱུད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཚར་གསུམ་ཤོག་སེར་ལོགས་སུ་བཀོད་ནས་གཏེར་གནས་གསུམ་དུ་སྦས་པ་ལས། གཏེར་ཁ་དང་པོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་བསྒྱུར་བ་
58-6-3a
རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་ཆོས་འབྱུང་ཟངས་མཚོ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་རྡོར་གླིང་ཡང་སྲིད་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་མ་ཚོར་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆན་བུ་ལྟ་བུ་དོན་ཡོད་སྡེའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་བསམ་གཏན་གླིང་པས་བར་ཁམས་གླང་ལུང་ཕྲ་མོ་བྲག་གི་རིན་ཆེན་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གས

【现代汉语翻译】
特别之处在于，从原始自性安住的本觉佛 普贤王如来（Kuntu Zangpo，一切贤善）的妙力中，自然显现出具足三身的导师 薄伽梵（Bhagavan，世尊） 金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识）。他对不离自身的眷属，如诸佛、菩萨、瑜伽母等众，宣说了大圆满的六百四十万部续部的精髓，一切续部的核心，一切教言的根本，一切口诀的精华，一切教法的顶峰，开示三身的种子，内外密三种的精炼，比秘密更秘密的，金刚萨埵无谬的意趣，顿然揭示轮回的真相，无需修持即可成佛，安住于自性中的伟大续部——《金刚萨埵心髓续》，以意传的方式传承。
特别是，化身 噶饶多杰（Garab Dorje，喜金刚）获得了所有词句和意义的诀窍，并被加持和显现。他本人在尸陀林（Sitavana，寒林）大寒林中，为无数以空行母 日光（Nyi ma'i od zer）等智慧所调伏的众生，说法长达七十年。期间，邬金（Orgyen）的莲花生大士（Padmasambhava）拜见了他，通过象征性的方式，指出了实相，领悟了所有词句和意义，被立为法王，成为教法的持有者。之后，他在藏地以应化之身利益有缘众生一百一十一年，在珍珠水晶塔顶的洞穴中，将所有诀窍完整地传授给了化身大译师 毗卢遮那（Vairochana）。
其中，特别将如同心髓中的精血般的甚深诀窍赐予了他，并赋予了所有词句和意义的传承。大译师将口耳传承传授给 丹玛孜芒（Denma Tsemang）和 达玛希拉（Dharmashila）二人，使他们获得解脱。按照 莲花生大士的指示，为了未来次第出现的有缘众生，他将这些教法抄写在三张黄纸上，并埋藏在三个伏藏地中。第一个伏藏由大译师 毗卢遮那的化身 嘉瑟 多杰林巴（Gyalse Dorje Lingpa）从 秋炯 桑措扎（Chos 'byung zangs mtsho brag）取出。第二个伏藏由 多杰林巴的转世 贝玛 昆炯林巴（Pema Kunkyong Lingpa）从 祥 扎布隆玛措 杰扎（Shangs zab bu lung ma tsho skyed brag）取出。第三个伏藏由大译师本人的心子，顿玉德（Donyo De）的转世，化身大掘藏师 达香 桑丹林巴（Taksham Samten Lingpa）从 巴康 朗隆扎莫扎的 仁钦桑普（Bar khams glang lung phra mo brag gi rin chen gsang phug）取出。

【English Translation】
Specifically, from the inherent nature of the primordial, self-abiding Buddha, Glorious Kuntuzangpo (Samantabhadra, All Good), spontaneously arose the Bhagavan (Blessed One), Glorious Vajrasattva (Diamond Being), the teacher who embodies the three kayas (bodies). To his retinue, inseparable from himself, such as the victorious Buddhas, Bodhisattvas, Yoginis, and other assemblies, he expounded the essence of the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection, the heart of all tantras, the root of all transmissions, the quintessence of all instructions, the pinnacle of all teachings, the seed of the three kayas, the ultimate refinement of the three outer, inner, and secret aspects, more secret than the secret, the unerring intention of Vajrasattva, directly introducing the emptying of samsara, attaining Buddhahood without meditation, the great tantra residing within oneself—the Tantra of the Heart Essence of Vajrasattva, transmitted through intention.
In particular, the emanation Garab Dorje (Joyful Vajra) was blessed and manifested with all the instructions of words and meanings naturally bestowed. He himself, in the great charnel ground of Sitavana (Cool Grove), taught the Dharma for seventy years to countless disciples to be tamed by wisdom, such as the Dakini Nyi ma'i od zer (Sun Ray). During that time, the master Padmasambhava (Lotus Born) of Orgyen met him, and through a mere symbolic gesture, pointed to the nature of reality, comprehending all words and meanings, and was enthroned as the regent, the master of the teachings. Thereafter, while residing in the land of Tibet for one hundred and eleven years for the sake of disciples to be tamed by his physical presence, in the cave at the top of the Mutik Shelle (Pearl Crystal) stupa, he bestowed all the instructions completely to the emanation great translator Vairochana.
Among these, he especially bestowed this one, like the pure blood essence from the heart, as a profound and unique instruction, and the transmission of all words and meanings. The great translator transmitted the oral transmission to Denma Tsemang and Dharmashila, liberating them. As instructed by Guru Rinpoche (Precious Teacher), for the sake of future disciples who would appear in succession, he wrote these teachings separately on three yellow scrolls and concealed them in three treasure locations. The first treasure was revealed by Gyalse Dorje Lingpa (Prince Vajra Island), an emanation of the great translator Vairochana himself, from Chos 'byung zangs mtsho brag (Copper Lake Rock of Dharma Origin). The second treasure was revealed by Pema Kunkyong Lingpa (Lotus All-Protecting Island), the reincarnation of Dorje Lingpa, from Shangs zab bu lung ma tsho skyed brag (Upper Gorge Hidden Valley Mother Lake Life Rock of Shangs). The third treasure was revealed by Taksham Samten Lingpa (Tiger Sham Contemplation Island), a reincarnation of Donyo De (Meaningful Group), like a note from the great translator himself, from Bar khams glang lung phra mo brag gi rin chen gsang phug (Precious Secret Cave of the Fine Ox Valley Rock of the Middle Region).

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཀའང་ལུང་བསྟན་སྐོར་དང་ཐེམ་མེད་མ་གཏོགས་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཞུ་དག་ཕེར་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་ཁ་གསུམ་ཀའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ཆུ་བོ་མི་ནས་མིར་བརྒྱུད་དེ་བར་མ་ཆད་པ་བཻ་རོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ་འདུས་པར་མ་ཟད། སྟག་ཤམ་པ་སྐུ་དངོས་དང་རྡོར་གླིང་དང་ཀུན་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐུན་མིན་གྱི་སྣང་བ་བཅས་རྒྱུད་གཅིག་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བརྙེས་པས། བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་རྩ་བ་ཡང་ཟབ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་
58-6-3b
ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཡང་དག་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཞི་རྫོགས་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མས། ཧོ༔ བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་བམ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་སམ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང་༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་ལགས༔ ཞེས་དམ་བཅའ། སློབ་དཔོན་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས་ལ༔ དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་དང་གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་
58-6-4a
པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་ངེས་པའི་ཤེས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དྲངས་ཏེ་གཏན་བདེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པའི་

【现代汉语翻译】
此外，除了关于预言的部分和‘无门’（themless）之外，根本的法类都经过了校对。三个伏藏（gter kha）的成熟解脱教导之水，从人到人传承，从未间断，汇集到贝若扎那（Vairocana）的意化身，莲花大乐洲（Padma Dechen Lingpa）处。不仅如此，还获得了塔香巴（Takshampa）本人、多吉林（Dorling）和衮炯（Kunkyong）二者的独特智慧身显现，以及加持力转移的灌顶。因此，从这无与伦比的三传承汇集处不间断地传出，对于修持根本甚深意义的四灌顶，首先，上师自身观想为一切种姓的遍主，吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）的真实化身，以虔诚的信心合掌并献上鲜花，请跟随念诵：
‘奇哉！上师、三宝、本尊神，具誓业金刚，请听我言，垂听我意！对于具有信心的弟子，请圆满赐予四种成熟灌顶，请开示解脱的智慧！’
念诵三遍。上师说：‘喂！孩子们，好好地恭敬谛听！你们能守住所有的誓言和戒律吗？你们能修持心髓的意义吗？你们能真正地进入其意义吗？’
当被这样问及时，请跟随念诵这个回答：‘从现在直到菩提果，我能遵从上师的一切教导，我能真正地进入其意义，我能修持心髓的意义！’这样立下誓言。
上师自身观想为三根本的汇集，面前的虚空中，观想诸佛和菩萨们，以及上师、本尊、空行母们安住。在他们面前，以唯一的虔诚之心，为了使自己和其他如虚空般遍布的众生，在未获得菩提果之前都能皈依，请跟随念诵：
‘嗡啊吽！二足之尊胜，佛陀，寂静离欲之神圣法，殊胜福田之僧伽，我与六道众生皆皈依！加持之源，上师，成就之源，本尊神，遣除障碍之空行母，我与六道众生皆皈依！’
‘广大遍布之法身，光明灿烂之报身，种种显现与解脱之化身，我与六道众生皆皈依！’念诵三遍。
以确定的认知，知晓虚空遍布的众生没有一个不是我们的父母，为了将他们全部从轮回痛苦的海洋中救度出来，并由自己亲自将他们安置于永恒安乐的伟大菩提之位，为了进入这甚深之道……

【English Translation】
Furthermore, apart from the sections on prophecies and 'themless', the fundamental Dharma classes have been proofread. The river of ripening and liberating instructions of all three treasures (gter kha), passed down from person to person without interruption, has converged on Padma Dechen Lingpa, the mind emanation of Vairocana. Moreover, he has attained the unique wisdom body appearances of Takshampa himself, Dorling, and Kunkyong, along with the empowerment of blessing transference. Therefore, from this unparalleled confluence of the three lineages, which has come down without interruption, for the accomplishment of the four empowerments of the profound essential meaning, first, the master himself is visualized as the embodiment of all lineages, the glorious Vajrasattva himself, with devotion, folding hands and offering flowers, please repeat after me:
'Kye ho! Lama, precious ones, Yidam deity, Karma Vajra, holders of vows, listen to me and consider my words! To the disciples who possess faith, please fully bestow the four ripening empowerments, please reveal the wisdom of liberating awareness!'
Recite three times. The Lama says: 'Hey! Children, listen well with respect! Can you uphold all the vows and commitments? Can you meditate on the meaning of the essence? Can you truly enter into its meaning?'
When asked in this way, please repeat this answer: 'From this moment until enlightenment, I can accomplish whatever the Lama says, I can truly enter into its meaning, and I can meditate on the meaning of the essence!' Thus, make a vow.
The master himself is visualized as the union of the three roots, and in the sky in front, visualize the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Lamas, Yidams, and Dakinis residing. In their presence, with a single-pointed mind of devotion, for the sake of taking refuge until all sentient beings, as vast as the sky, attain enlightenment, please repeat after me:
'Om Ah Hum! The chief of two-legged beings, the Buddha, the peaceful and desireless holy Dharma, the Sangha, the supreme field of merit, I and the six realms of beings take refuge! The Lama, the source of blessings, the Yidam deity, the source of accomplishments, the Dakini, the remover of obstacles, I and the six realms of beings take refuge!'
'The vast and pervasive Dharmakaya, the clear and radiant Sambhogakaya, the manifold and liberating Nirmanakaya, I and the six realms of beings take refuge!' Recite three times.
With the certain knowledge that there is not a single being pervading the sky who has not been our parent, in order to liberate them all from the ocean of suffering in samsara and personally establish them in the state of great enlightenment of eternal bliss, in order to enter this profound path...

--------------------------------------------------------------------------------

འདུན་པས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དགོངས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། ཟབ་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གཉིས་འཛིན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག །གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སྡོམ་བཟུང་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་
58-6-4b
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་གཟུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རང་སེམས་གཙང་མར་དཔང་འཛུག་གོ༔ ལན་གསུམ། རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་སྤེལ་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་བའི་འདུན་པས་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཚིག་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཀོད། རང་གཞུང་།་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་མོས་གུས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་འབྱུང་གནས། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲ་
58-6-5a
དཔུང་ངེ་འོད་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །སྦྱར་སྤོས་གཏུལ། ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་ནང་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་སོགས་གསོལ་འདེབས་རིང་ཐུང་། འདོད་གསོལ། ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་བཅས་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་གི་རིག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ

【现代汉语翻译】
请以虔诚之心复诵此发愿文： ཧོ༔ (ho) 祈请三宝、三根本、三身垂念！从今时起直至证得菩提果位之间，以视六道众生如父母之心，发起希求菩提之心！三遍
为能如法修持甚深道，从二取执缚中解脱一切众生，欲学将众生度脱至无二自解脱之境等诸佛子之广大行持，请复诵此随入发心文： ཧོ༔ (ho) 如昔日诸佛所受持之律仪，从今时起直至轮回未空之际，对于未解脱者令解脱，未度脱者令度脱，发起饶益众生之心！三遍
为能如法受持涵盖所有密乘至高无上之三昧耶戒，特别是光明金刚藏乘之共同与不共戒律，请以虔诚之心复诵此文： ཧོ༔ (ho) 皈依三宝永不舍弃！不舍上师本尊！身语意三永不分离！以自心清净为证！三遍
为增长各自相续中的福德资粮，并彰显正法之伟大，请观想你们各自的身体、受用、善根等同于遍满无尽世界之器情万物的圆满，以毫无吝惜之心供养三宝、三根本、三身、上师众。请献上坛城。念诵吉祥偈，并按通常仪轨陈设坛城。
自宗： ཨེ་མ་ཧོ༔ (Emaho) 外内情器等念诵三遍后开始献供。之后，为使成为灌顶之正行，降下智慧尊之加持，请以虔诚之心专注于此：观想你们刹那间化为薄伽梵吉祥金刚萨埵之身，在你们上方的虚空中，金刚萨埵，吉祥喜金刚，莲花生大士，益西措嘉，毗卢遮那等根本传承上师，以及本尊寂静与忿怒本尊众，勇士空行护法守卫众等，
如云般密集安住。以猛烈的虔诚之心祈祷，祈愿加持相续！焚香，摇动钹和铃，如前行仪轨一般，念诵： 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)，法界清净等祈请文，长短皆可。念诵祈愿文，以及稳固祈请文。之后，将你们的觉性放于虚空之中，观想安住于虚空中的...

【English Translation】
Please repeat this aspiration of generating the mind of enlightenment with devotion: HO! May the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas consider us! From this moment until enlightenment is attained, with the perception of all beings in the six realms as our mothers and fathers, we generate the mind of aspiration for enlightenment! (Repeat three times)
Desiring to learn the vast conduct of the sons of the buddhas, such as liberating all beings who have not been freed from the bonds of dualistic clinging by practicing the profound path properly, into the expanse of non-dual self-liberation, please repeat this entering mind generation: HO! As the buddhas of the past upheld their vows, from this day until samsara is empty, liberating those who are not liberated and freeing those who are not free, we generate the mind to benefit beings! (Repeat three times)
With the intention to properly receive all the samaya vows of the unsurpassable Great Secret, especially those included in the unique and extraordinary system of the Clear Light Vajra Essence, please repeat this: HO! We hold the Three Jewels and will not abandon them! We will not forsake the lama and yidam! We will not separate from the Three Kayas! We establish our own mind as pure witness! (Repeat three times)
In order to increase the accumulation of merit in your own streams of being and to magnify the greatness of the holy Dharma, imagine that your bodies, possessions, and virtuous roots, along with the wealth of the environment and inhabitants of the vast ocean of world systems, are inseparable, and offer them without hesitation to the Three Jewels, Three Roots, Three Kayas, and the assembly of lamas. Please offer the mandala. Recite auspicious verses and arrange the mandala offering according to the usual procedure.
Our tradition: Emaho! Recite 'outer, inner, environment, and beings' three times and then begin the offering. Then, in order to make it the main part of the empowerment and to bestow the blessings of the wisdom beings, please focus with one-pointed devotion as follows: Imagine that in an instant you are transformed into the body of the Bhagavan Glorious Vajrasattva, and in the sky above you are Glorious Vajrasattva, Garab Dorje, Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, Vairochana, and all the root and lineage lamas, as well as the yidam peaceful and wrathful deity assembly, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardian assembly,
residing densely like clouds. Pray with intense devotion, wishing to bless the stream of being! Burn incense, shake cymbals and bells, and as in the preliminary practice, recite: Om Ah Hum, the prayer 'Purity of Dharmadhatu,' etc., long or short. Recite the aspiration prayer and the steadfast prayer. Then, release your awareness into the expanse of the sky, and visualize residing in the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་དང་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་པར་ཞུ། སྙིང་པོ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཞེས་སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེས་ན་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་འཐུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་ན་ར་ཀན༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏང་རེ་ཤི༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ནི། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞིའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་
58-6-5b
པས། དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི། བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་སྐུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ནས། བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཞེས་བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང་། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ལས། འོད་ཟེར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ཚུལ་དུ་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །
58-6-6a
ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱ༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡ

【现代汉语翻译】
思维根本上师、本尊、空行三根本总集与法界融为一体，并赞叹觉性。念诵心咒和‘嗡啊吽 舍 萨瓦悉地 帕拉 吽啊’，并演奏音乐。然后是灌誓水，给予甘露：吽！此誓言甘露之水，赐予汝等，务必守护！若违犯，乃堕地狱之因；若守护，功德不可思议。故当守护誓言，饮此水！萨玛雅 阿弥利达 吽！如所嘱咐之誓言，切勿违越，如是思之，并随之复诵： 吼！如所承诺立誓般，纵舍性命亦不放弃，纵经劫亦不舍弃！如是说。
第二，实际灌顶。以上是前行次第的完成。实际灌顶分为有戏灌顶、无戏灌顶、极无戏灌顶、最无戏灌顶四种次第进行灌顶。
首先，为求有戏宝瓶灌顶，献曼扎。观想中央的宝瓶，从其毫毛孔中发出光芒，融入弟子的身体，净化身体的罪障和障碍。生起获得身宝瓶灌顶之信解。手持宝瓶：嗡！三宝之灌顶，依此宝瓶而行。宝瓶乃智慧宫殿，内外皆空，通彻无碍。藉由三宝之加持，净化身体的罪障，获得生起次第本尊之权能！嗡啊吽 班杂 萨埵 阿比辛恰 嗡 嗡！将宝瓶置于三处（顶轮、喉轮、心轮），并给予宝瓶水。由此获得有戏宝瓶灌顶。有权能修持本尊之身，获得生起次第玛哈瑜伽之权能。第二，为求无戏秘密灌顶，献曼扎。观想充满甘露的班杂，从根本三尊的舌头上，降下白色和红色的菩提心光芒，融入你的语，净化语的罪障和障碍。生起获得语灌顶之信解。
手持颅器：啊！三根本之灌顶，依此甘露而行。颅器乃智慧宫殿，内外皆空，通彻无碍。藉由三根本之加持，净化语的障碍，获得念诵咒语之权能！嗡啊吽 班杂 萨埵 阿比辛恰 啊 啊！将颅器置于喉间，并给予甘露。由此获得无戏秘密灌顶。具有念诵心咒之权能。

【English Translation】
Imagine the essence of the root guru, yidam, and dakini (the Three Roots) merging into one with the expanse of reality, and praise awareness. Recite the heart mantra and 'Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum Ah,' and play music. Then, administer the oath water, giving nectar: Hum! This water of nectar of the oath, I bestow upon you, be sure to protect it! If violated, it is the cause of falling into hell; if protected, the merits are inconceivable. Therefore, guard the oath, drink this water! Samaya Amrita Hum! Never transgress the oath as instructed, thinking thus, and repeat after me: Ho! As promised and vowed, even at the cost of life, do not abandon, even after a kalpa, do not forsake! Thus it is said.
Second, the actual empowerment. The above is the completion of the preliminary stages. The actual empowerment is conferred in four stages: with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and utterly without elaboration.
First, to request the empowerment of the vase with elaboration, offer a mandala. Visualize the vase in the center, from the pores of its skin, rays of light emanate and dissolve into the body of the disciple, purifying all the sins and obscurations of the body. Generate faith in receiving the empowerment of the body vase. Holding the vase: Om! The empowerment of the Three Jewels, is performed relying on this vase. The vase is a palace of wisdom, empty inside and out, clear and unobstructed. Through the blessings of the Three Jewels, may the sins of the body be purified, may you obtain the power of the deity of the generation stage! Om Ah Hum Vajra Sattva Abhisinca Om Om! Place the vase at the three places (crown, throat, heart) and give the vase water. Thus, the empowerment of the vase with elaboration is obtained. You have the power to meditate on the body of the deity, and obtain the power of the generation stage Mahayoga. Second, to request the empowerment of the secret without elaboration, offer a mandala. Visualize the bandha filled with nectar, from the tongues of the assembly of the Three Roots, white and red bodhicitta rays descend, dissolving into your speech, purifying all the sins and obscurations of speech. Generate faith in receiving all the empowerments of speech.
Holding the skull cup: Ah! The empowerment of the Three Roots, is performed relying on this nectar. The skull cup is a palace of wisdom, empty inside and out, clear and unobstructed. Through the blessings of the Three Roots, may the obscurations of speech be purified, may you obtain the power to recite mantras! Om Ah Hum Vajra Sattva Abhisinca Ah Ah! Place the skull cup at the throat and give the nectar. Thus, the secret empowerment without elaboration is obtained. You have the power to recite the heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་གསལ་བས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ༔ ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ གཏོར་སྣོད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ 
58-6-6b
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་ལན་གསུམ་གཏུགས། དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ནམ་མཁའ་དྭངས་གསལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྱར་ལ། ཁྱེད་རང་སེམས་མ་ཡེངས་ཤིང་མིག་འབྲས་མ་འགུལ་བར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་གཏད་ནས་སྣང་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་ས་ལེར་ཞོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་ཡི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐབས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ཉུང་ངུ་ལ་གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་པའི་ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བྱོན་པའི་དབང་གོང་མ་ཐོད་རྒལ་དབང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཀྱང་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྐུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་
58-6-7a
ན་མཎྜལ་གྱི་བཅའ་གཞི་དེའི་དབུར་གསལ་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཤིང་བུམ་པ་གཅིག་གིས་ཆོག་པས་ལོགས་སུ་བཤམ་མི་དགོས་སོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་དབང་བརྟན་བྱེད་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས། དེའང་། སྤྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་

【现代汉语翻译】
那，获得了阿努瑜伽（Anu Yoga）的灌顶。
第三，为了请求极无戏论智慧（She rab ye shes）的灌顶，献上曼扎。将此装饰圆满的朵玛（Torma）观想为法身（Chos sku）、报身（Long sku）、化身（Sprul sku）三身的象征，从三身佛众显现而自性本空的意中心间，发出五种智慧的光芒，融入你的心间，净化所有意的障碍，获得所有意的灌顶，生起智慧自显的一切意义。手持朵玛，念诵：吽！三身圆满的灌顶，依此朵玛而作。朵玛器皿清净是法身，朵玛是欲妙受用圆满，具备各种庄严是化身，
三身圆满加持，净化心的障碍，愿获得空明圆满的灌顶！嗡啊吽班杂萨埵阿比辛恰吽吽！将朵玛在心间碰触三次。由此获得了极无戏论的灌顶，具备修持圆满次第的资格，并获得了大圆满（Ati）的所有灌顶。
第四，为了请求极无戏论觉性力（Rigpa tsal）的灌顶，献上曼扎。将孔雀翎的彩虹朝向晴朗的虚空，你的心不要散乱，眼睛不要动摇，注视孔雀翎，安住在显现而无执着的境界中。嗡啊吽！从法界身（Chos dbyings sku）的自性光明中，显现各种颜色，是轮涅无别的自性，以此作为象征，将孔雀翎灌顶给具缘之子，愿在法界中成佛！嗡啊吽班杂萨瓦阿比辛恰嗡啊吽！由此获得了极无戏论的灌顶，具备修持无上大圆满的资格，并获得了无上大圆满的所有灌顶。
此时，对于极少数非同寻常的弟子，如果能以仓促的方式授予大掘藏师（gTer chen）桑杰林巴（bsam gtan gling pa）的《十四心滴》（snying thig bcu bzhi pa）中无阶之法的灌顶，即上部妥噶（Thod rgal）灌顶，轮回自解脱（dong sprul），那就更好了。如果这样做，就必须按照曼扎陈设的开头部分所说的那样做，一个宝瓶就足够了，所以不需要单独陈设。
第三，后行仪轨是：如此圆满获得灌顶后，稳固灌顶取决于誓言，所以必须如法守护。其中，总的来说，声闻乘的戒律，菩萨的学处，密咒的誓言，都应如经论中所说的那样。

【English Translation】
Then, the empowerment of Anu Yoga is obtained.
Third, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of the utterly non-elaborate wisdom (She rab ye shes). Visualize this adorned Torma as a symbol of the three Kayas (Sku gsum): Dharmakaya (Chos sku), Sambhogakaya (Long sku), and Nirmanakaya (Sprul sku). From the heart center of the three Kayas of deities, which appear but are empty of inherent existence, rays of light possessing the five wisdoms emanate and dissolve into your heart, purifying all obscurations of the mind, obtaining all empowerments of the mind, and generating all meanings of self-illuminating wisdom. Hold the Torma and recite: Hum! The empowerment of the complete three Kayas is performed based on this Torma. The pure Torma vessel is the Dharmakaya, the Torma is the complete enjoyment of desirable qualities, adorned with various ornaments is the Nirmanakaya,
Through the blessing of the complete three Kayas, may the obscurations of the mind be purified, and may the empowerment of empty clarity be obtained! Om Ah Hum Vajra Sattva Abhisincha Hum Hum! Touch the Torma to the heart three times. Through this, the empowerment of the utterly non-elaborate is obtained, possessing the fortune to meditate on the completion stage, and obtaining all the empowerments of Ati Dzogchen.
Fourth, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment of the utterly non-elaborate power of awareness (Rigpa tsal). Raise the peacock feather towards the clear sky. Without letting your mind wander and without moving your eyes, fix your gaze on the peacock feather and remain naturally in a state of appearance without grasping. Om Ah Hum! From the self-radiance of the Dharmadhatu Kaya (Chos dbyings sku), manifesting various colors, is the nature of the Lugu Gyud. As a symbol of this, empowering this peacock feather to a fortunate child, may you awaken in the expanse of the Dharmadhatu! Om Ah Hum Vajra Sarva Abhisincha Om Ah Hum! Through this, the empowerment of the utterly non-elaborate is obtained, possessing the fortune to meditate on the unsurpassed Great Perfection, and obtaining all the empowerments of the unsurpassed Great Perfection.
At this time, for a very few extraordinary disciples, it would be good to hastily confer the upper Tögal (Thod rgal) empowerment, the self-liberation of Samsara (dong sprul), which is the empowerment of the unexcelled teachings of the Fourteen Heart Drops (snying thig bcu bzhi pa) of the Great Treasure Revealer Samten Lingpa (bsam gtan gling pa). If doing so, it is necessary to arrange the mandala offering as described at the beginning, and one vase is sufficient, so there is no need to arrange it separately.
Third, the subsequent procedure is: Having thus properly received the empowerments, stabilizing the empowerments depends on the samaya (vows), so they must be protected properly. In general, the Vinaya (discipline) of the Shravakas, the precepts of the Bodhisattvas, and the samayas of the Secret Mantra, should all be as stated in the scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཆེད་ལྕམ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་རྐུ་འཕྲོག༔ རྡེག་བཙོག་གསོད་གཅོད༔ དག་སྣང་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང་༔ སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི༔ གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ མ་བསྲུང་ན་ན་རག་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཏེ༔ ལུས་ལ་སྡུག་
58-6-7b
བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྨད་ཅིང་༔ དད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ བཟླས་བརྗོད་གང་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད༔ ཆོས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བསམ་མོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས༔ གནས་སྐབས་སུ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ངག་ལ་མི་ཉན༔ ངག་གླེན་ལྐུགས་ལ་སོགས་པ༔ ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ངན་དང་༔ བློ་ངན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བསམ་པ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ མཐར་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་
58-6-8a
ངན་དང་བློ་ངན་འཆར་ཞིང་༔ སྙིང་རླུང་དང་སྨྱོ་འབོག་འོང་ངོ་༔ མཐར་ཐུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནུབ༔ ལྟ་བ་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ན་རག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་བས༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་གཅེས་པའི་ཕྱིར་སྲུང་སྡོམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། དེའང་དབང་མ་འཐོབ་པའི་སྐྱོན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་འཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དབང་མ་འཐོབ་པ་ནི༔ དཔེར་ན་རྫ་སོ་མ་བཏང་བར་ཆུ་བླུགས་པ་

【现代汉语翻译】
要毫无缺损地守护誓言，尤其是在这殊胜乘（梵文：Mahāyāna，大乘）的誓言中，守护身语意三者的誓言，即是圆满了所有应守护的誓言。关于身的誓言：不应对金刚上师（梵文：Vajra-ācārya，金刚阿阇梨）、佛、菩萨（梵文：Bodhisattva，菩提萨埵）、本尊寂静与忿怒尊（梵文：Śānta-krodha，夏达克罗达）的眷属、以及一切众生，进行争斗、偷盗、殴打、凌辱、杀害、断肢等行为，也不应持有错误的清净观，不做任何不善之事。对于属于身的一切，都要顶礼和供养。观想一切外器世界和内情众生皆为本尊。这就是身的誓言。守护此誓言的功德是：暂时能平息身体的疾病和邪魔，拥有圆满的威严，最终能获得善逝（梵文：Sugata，如来）之身等，有无数的功德。如果不守护此誓言，就会堕入地狱（梵文：Naraka，那落迦），身体会遭受各种痛苦。
关于语的誓言：听从金刚上师的一切教诲，不诽谤佛、菩萨，以及道友和兄弟姐妹等任何人，要如法地生起信心。尽力念诵和背诵，并将五大元素等一切声音，都视为佛法和密咒的自性之声。守护语的誓言，暂时能使语言具有力量，成就真实之语，最终能获得善逝之语等，有无数的功德。如果语的誓言有所缺损，众生将不听从你的话语，会出现口齿不清、哑巴等状况，以及各种不祥和不和谐的征兆。
关于意的誓言：舍弃对金刚上师、道友、兄弟姐妹以及一切众生的恶意和不良念头，以善良之心发起无上菩提心（梵文：Bodhicitta，菩提心），最终使一切所思所想都与佛法相符。守护意的誓言的功德是：暂时能使心想事成，最终能获得佛的果位。如果意的誓言有所缺损，暂时会产生恶意和不良念头，出现心气不顺和癫痫等疾病。最终会失去禅定（梵文：Dhyāna，禅那），见解会变得邪恶，从而遭受地狱的痛苦。因此，为了珍视不使誓言有所缺损，应当如法地学习守护誓言的方法。心中想着‘如同主尊如何’等三句，一起复诵。没有获得灌顶（梵文：Abhiṣeka，阿毗षेक）的过患是：经典中说：‘如是若无得灌顶，欲成真言终不成。’因此，没有获得灌顶，就像没有封口的陶器，无法装入水一样。

【English Translation】
To keep the vows without impairment, especially in the vows of this supreme vehicle (Sanskrit: Mahāyāna), keeping the vows of body, speech, and mind is to complete all vows to be kept. Regarding the vows of the body: do not engage in fighting, stealing, beating, abusing, killing, dismembering, etc., with the Vajra Master (Sanskrit: Vajra-ācārya), Buddhas, Bodhisattvas, the retinue of peaceful and wrathful deities (Sanskrit: Śānta-krodha), and all sentient beings, nor should one hold incorrect pure views, and do no unwholesome deeds. To all that belongs to the body, offer prostrations and offerings. Meditate on all outer and inner worlds as deities. This is the vow of the body. The merit of keeping this vow is: temporarily, it can pacify physical illnesses and evil spirits, possess perfect majesty, and ultimately attain the body of a Sugata (Sanskrit: Sugata), etc., with countless merits. If this vow is not kept, one will be born in hell (Sanskrit: Naraka), and the body will suffer various pains.
Regarding the vows of speech: listen to all the teachings of the Vajra Master, do not slander Buddhas, Bodhisattvas, and any fellow practitioners, brothers, and sisters, and generate faith in accordance with the Dharma. Strive to recite and repeat, and regard all sounds, such as the five elements, as the self-sound of the Dharma and mantras. By keeping the vows of speech, temporarily, speech will gain power, true words will be accomplished, and ultimately, one will attain the speech of a Sugata, etc., with countless merits. If the vows of speech are impaired, beings will not listen to your words, there will be speech impediments, muteness, etc., and various inauspicious and disharmonious signs will occur.
Regarding the vows of the mind: abandon all malicious and bad thoughts towards the Vajra Master, fellow practitioners, brothers, sisters, and all sentient beings, and with a good heart, generate the supreme Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta), ultimately making all thoughts and intentions conform to the Dharma. The merit of keeping the vows of the mind is: temporarily, one's wishes will be fulfilled, and ultimately, one will attain the state of Buddhahood. If the vows of the mind are impaired, temporarily, malicious and bad thoughts will arise, and conditions such as heart wind and epilepsy will occur. Ultimately, meditation (Sanskrit: Dhyāna) will decline, views will become perverse, and one will suffer the pains of hell. Therefore, in order to cherish not impairing the vows, one should properly learn the methods of guarding the vows. Thinking in your heart 'How the Lord is,' etc., repeat the three sentences together. The fault of not receiving empowerment (Sanskrit: Abhiṣeka) is: the scripture says, 'Thus, if one does not receive the supreme empowerment, how can mantras be accomplished?' Therefore, not receiving empowerment is like an unsealed pottery, unable to hold water.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་འདྲ་སྟེ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ མཉན་པ་སྐྱ་བ་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་མི་ནུས་སོ༔ བྲག་སྐམ་པོ་ལ་སོ་ནམ་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་པས༔ དབང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད༔ ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བར་དོ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཕྱི་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་ན་དད་གུས་དང་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་དྲིན་
58-6-8b
གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་གཏང་རག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས། ཤིས་བརྗོད། རྒྱུན་སྤྱོད་བར་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བཏང་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །གཞུང་དུ་དབང་བཞི་རེ་རེའི་བར་མཚམས་སུ་སྔོན་འགྲོ་བུམ་དབང་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲིད་དང་སྦྲེལ་ནས་བར་མཚམས་བཅད་ནས་བསྐུར་བར་དགོངས་པ་ཡིན་པས། དེང་སང་མགྱོགས་དབང་དཀྱུས་འགྲེའི་སྐབས་འདིར་བསྟན་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཀྱང་ཐེམ་མེད་བཅས། །སྐལ་བཟང་སྣོད་དུ་འཁྱིལ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །གཏེར་མཛོད་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་ནས་དུས་མཐར་ཡང་། །འཛད་མེད་སྐྱེ་དགུ་ཉེར་འཚོའི་གསོས་གྱུར་ཅིག །གཏེར་ཁ་གསུམ་གྱི་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་ངོ་མཚར་གདམས་ཟབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་འདི་ཉིད་གཏེར་གཞུང་བཀླག་ནའང་དེ་ཀས་འཐུས་ཤིང་ལེགས་པས་ལྷན་ཐབས་སྤྲོར་མ་དགོས་ཀྱང་། བློ་དམན་རང་འདྲར་འཚམ་པའི་སླད་དུ་ཟབ་གཏེར་ཕན་ཚུན་གྱི་དགོངས་པ་བསྡུར་ནས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས། ཤྲཱི་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་གི་སྒོམ་ཁང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
犹如无缰之马，顷刻间便会毁灭；犹如无桨之舟，无法渡过痛苦的河流；犹如在干涸的岩石上耕作，密咒的果实不会成熟。获得灌顶的功德，如经中所说：‘若能善得诸灌顶，一切密咒无需修，自然成就。’因此，有缘获得灌顶者，今生一切愿望皆能实现，一切密咒之果无需修持，自然成就。于中阴时认识自性，来世便能证得圆满正觉，故当生起广大之信心、恭敬心与欢喜心，为报答恩德，敬献曼扎。如是报恩。献上身与受用，作回向，弟子告退。上师布施会供残食，并作吉祥祝愿。直至日常行持，皆如仪轨般进行，则能圆满成就。经文中说，四种灌顶之间，应如前行瓶灌般进行，意为每一次灌顶都与引导相结合，并以此作为间隔而授予。如今在快速灌顶和普通讲解时，只需略作提及即可。此法极难得，然具足次第。
如甘露之滴，汇入具缘之器；融入伏藏之海，乃至尽未来际，亦成取之不竭，滋养众生之甘露。此乃三伏藏河流汇聚之殊胜口诀成熟法，即使仅阅读伏藏原文亦已足够且殊胜，故无需增补。然为适应我等低劣根器，故对比诸伏藏之意，由莲花舞自在无死教二永仲林巴于吉祥金刚萨埵心髓之圣地禅房中撰写。愿吉祥增盛！

【English Translation】
Like a horse without reins, it will be destroyed in an instant; like a boat without oars, it cannot cross the river of suffering; like farming on dry rock, the fruit of mantra will not ripen. The merit of receiving empowerment is as stated in the tantra: 'If one perfectly receives all empowerments, all mantras will be accomplished without practice.' Therefore, those who are fortunate enough to receive empowerment will have all their wishes fulfilled in this life, and all the fruits of mantra will be accomplished without practice. By recognizing one's own nature in the bardo, one will attain perfect enlightenment in the next life. Therefore, generate great faith, respect, and joy, and offer a mandala as a token of gratitude. Thus, repay the kindness. Offer body and possessions, make dedications, and the disciples may depart. The master gives the torma offering and makes auspicious wishes. Until the daily activities, all should be performed according to the ritual, and then it will be perfectly accomplished. The text says that between each of the four empowerments, one should perform the preliminary vase empowerment, which means that each empowerment is combined with guidance and given as an interval. Nowadays, in the case of quick empowerments and ordinary explanations, it is sufficient to mention it briefly. This practice is extremely rare, but it is complete with stages.
Like a drop of nectar, it gathers in a vessel of good fortune; merging into the ocean of hidden treasures, even to the end of time, it becomes an inexhaustible nectar, nourishing all beings. This is the ripening method of the wonderful instructions where the three rivers of hidden treasures converge. Even reading the original hidden text is sufficient and excellent, so there is no need to add anything. However, to suit those of us with inferior faculties, comparing the meanings of the various hidden treasures, Padma Garwang Chimey Tenzin Yungdrung Lingpa wrote this in the meditation room of the sacred place of the heart essence of the glorious Vajrasattva. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

